名称偽証問題

 いや、 音楽とは一切関係ないけど邦画ホラー“着信あり”のリメイク、One Missed Call

 邦題、酷いね。ワン・ミス・コール。日本以外の人とコミュニケートする時に困るのは当然として、簡単なタイトルにしようとしてか英語を不気味で文法的におもいっきり“日本語英語”に変えるのは馬鹿らしいよ。

それに、覚えて欲しいんだったら全く他のタイトルにすればいい話で
例:   The Mummy         → ハムナプトラ
        (残念なことに2ではハムナプトラのハの字も出てこなかったけど)
     Final Destination 2     → デッドコースター
        (お世辞だろうが、この作品の監督自身この邦題を褒めてた)
     The Bicentennial Man   アンドリューNDR114
        (ええ、私にはNDR114の方が覚えやすいです)

 それをワン・ミス・コールとかシックス・センスThe Sixth Sense)みたいに歪めるから日本人の英語も変な方向に向かったままになって後で修正するのが難しくなる。

 ロード・オブ・ザ・リング、もとい The Lord of the Rings だって最初のTheが無いし、一番重要な指輪の数がいっこより多いことを示すsも省略されてる(本当は10個以上指輪があるんだよ!)。だったら指輪物語のままでよかったのに。

 「そんなの小さいこと」という人もいるかもしれないが、その細やかな記憶の積み重ねで私達の言語は成り立っている。確かに、正しくなくとも皆が使えば正しい。
 でも、基本的に英語能力が低い日本で、英語をそういう風に捏造して、そのままその英語的表現を正しいと思ってしまうと、確かにそれは日本では使え、正しいかもしれないけど、英語として使う際にそれは正しくない。
 えらそうに言うと、ただでさえ国際社会に出て英語わかんなくて困る我々がその上余計にも自らの手で自分達を苦しめているのであるのだよ。

     日本人が英語で弱いところに“定冠詞”の問題があるけど、これも正しい表現を何度も見聞きすれば自然にわかってくる(ハズ、私はまだわからない)。
     これは洋画の邦題に定冠詞が入っていればそれだけで映画ファンは“場数”を重ねる事が出来るから、と考えれば結構正論に思えるでしょ?


 話しは変わるけど、One Missed Call, のポスターの画、怖いよね。最初amazon.comで見かけたときゴキブリの顔かと思ったけど、これは上手いわ。感服

コメント

過去1年の記事ランキング

LMFAO「Party Rock Anthem」のシャッフルダンスをかっこ良く踊ってみよう!

Moulin Rouge - 『Boys Don't Cry』日本語版も大ヒットのスロベニアのハイエナジーグループ

今日頭の中で流れていた曲 ~誰かこの曲を止めてくれ!!~ Republica(イングランド) - Ready to Go

Rebecca Black(アメリカ) 史上最低の曲「Friday」を歌う13歳

『ミッション:インポッシブル/ローグ・ネイション』の予告編のあの曲は?

『イングリッシュ・モンスターの最強英語術』書評と、もっといい勉強方法。

Maroon 5 - Moves Like Jagger ft. Christina Aguilera (アメリカ)じゃなくて Aneka - Japanese Boy(スコットランド)

Tuesday Girls - When You're A Tuesday Girl ノルウェー

David Guetta(フランス) - 『Nothing But the Beat』

主にスウェーデンのダンスポップ系のとか、海外アーティストの歌ってる日本語の歌とか、ごちゃごちゃ